La polémica lingüística colonial se ha desatado cuando la Academia de los Oscar presentó a las diez artistas de sendos países que ponen voz a la canción Into the unkown (Mucho más allá) de la película de Disney, Frozen 2, y que interpretaron en directo las diferentes cantantes durante la ceremonia.
El cabreo patrio viene porque si la extriunfita Gisela lo hizo en «castellano», la mexicana Carmen Sarahí la entonó en «español», según la rotulación de la realización que emitió en directo el evento, en la edición número 92ª de estos premios cuya gala se celebró este 9 de febrero en el Teatro Dolby de Los Ángeles.
La RAE indica que es totalmente correcto emplear «castellano» para referirse a la lengua utilizada por la comunidad de hispanohablantes. El término deriva del dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, con el cual se llevó a cabo la conquista de América y, el que establecería como oficial del Imperio el emperador Carlos V entre sus colonias.
En cualquier caso, lo incongruente, es que los que más se quejan en las redes por la polémica, son los que critican el idioma catalán, posicionandolo como ‘valenciano’ o ‘mallorquín’, dependiendo de quien lo diga, o donde lo haga. Cabreo en la línea #MarcaEspaña, según intereses patrios.
#Oscars | Idina Menzel junto a otras 9 Elsas del mundo (incluidas Gisela y Carmen Sarahí) cantan “Into the Unknown” en la ceremonia de los Oscars 2020. #Frozen ❄️ pic.twitter.com/MEJgkMQ8Ss
— Estación Disney ✨ (@EstacionDisney) February 10, 2020